Uggaustralia-russia.ru

Мода и стиль
1 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Библия Франциска Скорины

Библия Франциска Скорины

В 1517 году Франциск Скорина основал в Праге типографию и 6 августа выпустил в ней «Псалтырь». Затем в течение этого и двух следующих лет здесь же выпустил ещё двадцать две книги Библии. У всех выпущенных книг был общий заголовок «Бивлия Руска, выложена доктором Франциском Скориною из славного града Полоцка, Богу ко чти и людем посполитым к доброму научению».

Около 1520 года Скорина вернулся на родину и перевёз вместе с собой типографское оборудование. Здесь в Вильно в 1525 году он выпустил книгу «Апостол» [2] .

Тираж книг доходил до полутысячи, а всего в пражской типографии Скорина выпустил около десяти тысяч книг [3] , однако на сегодняшний день известно всего о 258 сохранившихся книгах печатника [4] .

Перевод [ править | править код ]

Язык перевода Скорины исследователями относится к белорусской редакции церковнославянского языка [2] . В качестве оригинала для перевода использовался изданный в 1506 году в Венеции чешский перевод Библии     (чешск.)  ( рус. [1] .

Я, Францишек, Скоринин сын с Полоцька, в лекарскых науках доктор, повелел есми Псалтырю тиснути рускыми словами а словенскым языком.

Как переводчик Скорина стремился сделать издание, доступное для чтения «всякого человека простого и посполитого», не связанного с церковной иерархией, поэтому язык перевода приближен к народному, а издания дополнены предисловиями, краткими содержаниями глав, сносками на полях и 39 гравюрами (по подсчетам Н. Н. Щекотихина) [2] .

Содержание

«Сатанинская библия» впервые была опубликована в 1969 году издательством «Avon Books», с тех пор она многократно переиздавалась. Основной текст всегда оставался неизменным, однако раздел с благодарностями по сравнению с самым первым изданием претерпел изменения (первое издание содержало знаменитый расширенный раздел с благодарностями, позже сокращённый), а вступление несколько раз заменялось и дополнялось. Бёртон Вульф ( Burton Wolfe ), журналист и член Церкви Сатаны с её раннего периода, является автором вступления, которое публиковалось в книге в течение многих лет. Питер Гилмор, в данное время являющийся Верховным Жрецом Церкви Сатаны, написал новое введение, которое заменило собой текст Бёртона Вульфа и теперь, начиная с 2005, включено в издание «Сатанинской библии». «University Press» издало «Сатанинскую библию» и «Сатанинские ритуалы» в твёрдой обложке, однако эти издания давно не переиздавались и превратились в букинистические (некоторые копии на

Читайте так же:
Сшить бахилы на колеса коляски

Два завета под одной обложкой

На протяжении многих лет в РБО как-то сосуществовали и сторонники и противники того, чтобы включить новозаветные переводы Валентины Кузнецовой в состав «Современной русской Библии» вместе с новым переводом Ветхого завета. Аргумент переводчиков Ветхого завета заключался в том, что два этих перевода выполнены исходя из совершенно разных стилистических и переводческих принципов. Когда в 2010 году завершилась работа над Ветхим заветом, дискуссия о том, что делать дальше, привела к серьезному конфликту в РБО. А когда все же было решено решено печатать новый перевод Ветхого завета вместе с текстом «Радостной вести», несогласные (в том числе и я) покинули РБО. 1 июня 2011 года современный русский перевод вышел из печати.

Когда Господь пленников Сиону вернул,
нам казалось, мы видим сон.
Уста наши были смеха полны,
уста наши пели хвалу.
Говорили народы, глядя на нас:
«Сотворил с ними чудо Господь!»
Да! Сотворил с нами чудо Господь!
Как веселились мы!
Пленников наших верни, Господь,
как воды — в иссохшие русла юга!
Тот, кто со слезами сеял,
будет с радостью жать урожай!
Шел сеятель, шел и плакал,
он вернется с весельем, неся снопы!

(Псалом 125/126)

Конец IV — начало V вв. перевод Библии на латинский язык блж. Иеронимом

Вторая половина IX в. перевод Библии на славянский язык свв. Кириллом и Мефодием и их учениками

1534 Мартин Лютер выпускает свой перевод Библии на немецкий язык

1611 выход в свет «Библии короля Иакова» — основной англоязычной Библии до второй половины XX века

1876 выход синодального перевода Библии на русский язык

1951-1964 перевод Нового Завета на русский язык под редакцией еп. Кассиана (Безобразова)

Читайте так же:
Как сшить самим пони

1970-е — 1990-е переводы отдельных книг Библии на русский язык

1980-е — 1990-е перевод Нового Завета на современный русский язык Валентины Кузнецовой

1996-2010 перевод Ветхого Завета на современный русский язык по заказу РБО

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector