Uggaustralia-russia.ru

Мода и стиль
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Английский для спортсменов. Названия спортивных упражнений на английском

Английский для спортсменов. Названия спортивных упражнений на английском

Хотите подкачаться или немного похудеть к лету? Прекрасный план! А что если заодно нам с вами еще и выучить несколько новых английских слов и выражений, которые касаются спорта? Благодаря нашей подборке по теме «Спортивные упражнения на английском», вы сможете не только подучить язык, но и ознакомиться с программами упражнений от англоязычных тренеров. Может быть, именно их комплексы приведут вас к фигуре мечты.

английский дляспортсменов подборка слов

Итак, сегодня мы узнаем названия основных упражнений, некоторых частей тела и как вообще говорить о занятии спортом на английском.

Деловое письмо на английском языке

С давних пор деловое письмо является важнейшим инструментом в предпринимательской и коммерческой деятельности. На сегодняшний день деловое письмо- это средство обмена информацией в виде официального документа, который может содержать предложение, подтверждение, поручение, претензию, поздравление… и соответственно ответы на них.

письмо на английском языке

При написании официальных писем нужно учитывать то, что деловая переписка сильно отличается от личной переписки. Существует определенные и неизменные каноны написания деловых писем, соблюдение которых является обязательным. Деловые письма должны быть безупречны во всех смыслах. Даже самое незначительное пренебрежение правилами может сделать его недействительным.

Деловое письмо отличается четкой структурой, а также определенным набором реквизитов. Оно характеризуется такими признаками как ясность, лаконичность, логическая последовательность, официальность, нейтральность, завершенность, стандартизированность, отсутствие эмоциональной окрашенности. Отсутствуют просторечные, жаргонные выражения, модальные глаголы, междометия, имена с суффиксами субъективной оценки. Официально — деловой язык обеспечивает объективное отношение к излагаемым фактам, лишает эмоциональности и субъективности, а также отражает логическую последовательность текста. Смысловая точность также является одним из важнейших условий в написании делового письма.

В официально-деловой переписке используются множество различных речевых клише, которые служат для предотвращения двусмысленности текста. Набор стандартных фраз-клише был разработан в результате долголетней практики деловой переписки. Они помогают конкретнее и лаконичнее выражать мысли. Такие конструкции существенно облегчают и ускоряют составление письма, так как вам не нужно тратить время на подбор правильных, соответствующих ситуации формулировок. Имея в распоряжение набор готовых фраз – клише, вы сможете без особых трудностей составить деловое письмо по аналогии.

Структура письма на английском языке

Итак, приступим непосредственно к изучению структуры делового письма и списка стандартизированных фраз – клише. Весь текст делового письма четко разбит на смысловые абзацы. Красная строка не употребляется. Обычно для написания подобного письма используется фирменный бланк, на котором указаны все необходимые реквизиты фирмы отправителя (эмблема фирмы, название, почтовый и телеграфный адрес, телефон, факс, банковские реквизиты).

Примерная структура письма может выглядеть следующим образом:

  1. Адрес отправителя (sender’s address);
  2. Дата (date);
  3. Адрес получателя (inside address);
  4. Обращение (salu­ta­tion);
  5. Вступление (open­ing sentence);
  6. Основной текст (body of the letter);
  7. Заключение (clos­ing sentence);
  8. Заключительная вежливая фраза (com­pli­men­ta­ry close) ;
  9. Подпись отправителя (sig­na­ture);
  10. Приложение ( enclosure).

Разберем каждый пункт более подробно

1. Адрес отправителя (sender’s address) пишется обычно в верхнем правом углу. Не исключено написание адреса и в верхнем левом углу. Последовательность написания адреса имеет большое значение. Сначала следует указать номер дома с названием улицы, через запятую номер квартиры. На следующей строке указывается город с почтовым индексом, на следующей строке — страна.

17 Hill­side Road, Apt. 12
Lon­don W13HR
England
5 Nel­son Street, Apt. 5
Chica­go 19200
USA

2. Дата (date) указывается ниже, сразу после адреса. Точка после адреса не ставится. Существует несколько вариантов оформления :

21 Decem­ber, 2014
Decem­ber 21th, 2014
Decem­ber 21, 2014
21th Decem­ber, 2014

3. Адрес получателя (inside address) пишется в той же последовательности что и адреса отправителя, но ниже с левой стороны.

4. Форма обращения (salu­ta­tion) будет зависеть от того насколько вам знакомо лицо, к которому вы обращаетесь и конечно же от пола.

К незнакомым людям применяются выражения:
(Dear) Sir, — (Уважаемый)Сэр/Господин,
(Dear) Madam, – (Уважаемая) Госпожа/Мадам ,
Gen­tle­men, – Господа,

К мало знакомым людям:
Dear Mr.Winter,-Уважаемый господин/мистер Винтер,
Dear Miss Win­ter, — Уважаемая госпожа/ мисс Винтер, ( по отношению к не замужней женщине)
Dear Mrs. Win­ter, — Уважаемая госпожа/ миссис Винтер,( по отношению к замужней женщине)

В полу — официальной переписке можно встретить такие формы как :
Dear Col­league, — Уважаемый коллега,
Dear Edi­tor, — Уважаемый редактор,
Dear Read­er, — Уважаемый читатель,

Обращение пишется с левой стороны под адресом получателя и после него ставится запятая.

5. Вступление (open­ing sen­tence) это своего рода вводное предложение:
We are writ­ing to enquire about — (Настоящим просим сообщить о… Нас интересует информация о…).
We are inter­est­ing in…and we would like to know… — ( Мы заинтересованы в … и хотели бы узнать…).
We acknowl­edge receipt of your let­ter dat­ed (date)… — (Подтверждаем получение Вашего письма от…).

Читайте так же:
Соскоблите зубную пасту с одежды Сделав это вам

6. Основной текст (body of the let­ter) должен быть составлен в логической последовательности. Как правило, основной текст разбит на несколько абзацев. В первом абзаце следует указать цель или причины вашего письма.

We would like to point out that…- Мы хотели бы обратить ваше внимание на …
I’m writ­ing to let you know that… ‑Я пишу, чтобы сообщить о …
We are able to con­firm to you…- Мы можем подтвердить …
I am delight­ed to tell you that… ‑Мы с удовольствие сообщаем о …
We regret to inform you that… ‑К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…

Во втором абзаце можно указать уже детали и факты, соответствующие обсуждаемой ситуации. Можно задать интересующие вас вопросы или дать свою оценку обсуждаемому вопросу.
I am a lit­tle unsure about… ‑Я немного не уверен в …
I do not ful­ly under­stand what… ‑Я не до конца понял…
Could you pos­si­bly explain…- Не могли бы вы объяснить…
I am afraid that … ‑Боюсь, что…
We would also like to inform you … ‑Мы так же хотели бы сообщить вам о…
Regard­ing your ques­tion about … ‑Относительно вашего вопроса о…
In answer to your ques­tion (enquiry) about …- В ответ на ваш вопрос о…
I also won­der if… ‑Меня также интересует…

В третьем абзаце можно написать пожелания, предложения, предполагаемые действия для сотрудничества в будущем.
Could you pos­si­bly…- Не могли бы вы…
I would be grate­ful if you could … ‑Я был бы признателен вам, если бы вы …
I would like to receive…- Я бы хотел получить……
Please could you send me…- Не могли бы вы выслать мне…

В четвертом абзаце нужно написать кульминационное предложение.
I would be delight­ed to …- Я был бы рад …
I would be hap­py to… — Я был бы счастлив…
I would be glad to… — Я был бы рад…

7. Заключение(closing sen­tence) должно содержать благодарность за оказанное вам внимание и намерение продолжить переписку.

I look for­ward to … — Я с нетерпением жду,
hear­ing from you soon- когда смогу снова услышать вас
meet­ing you next Tues­day- встречи с вами в следующий Вторник
see­ing you next Thurs­day ‑встречи с вами в Четверг
Please acknowl­edge receipt- (Пожалуйста, подтвердите получение)
Please do not hes­i­tate feel free to con­tact us if you need any fur­ther infor­ma­tion — (Пожалуйста, без колебаний обращайтесь к нам для получения дополнительной информации)

8. Заключительная вежливая фраза (com­pli­men­ta­ry close), также как и обращение, зависит от лица, к которому вы пишете письмо.

Для человека, которого вы знаете, используется фраза: Yours sincerely,
Для незнакомого человека : Yours faithfully,

9. Подпись отправителя (sig­na­ture) ставится ниже заключительной вежливой фразы. Ниже подписи вы должны указать свое имя и при необходимости должность, которую вы занимаете.

10. Приложения ( enclo­sure) прикладываются в конце письма. Об этом указывается в основном тексте, при помощи обозначения «Enc.».

Для того, что бы вы имели примерное представление, как должно выглядеть деловое письмо в целом, мы приводим для вас пример.

Образец письма на английском языке:

17 Hill­side Road, Apt. 12
Lon­don W13HR
England
Tel 0186 546633
Fax 0186 56556

Mon­day 15, December

Vladimir Gross
5 Nel­son Street, Apt. 5
Chica­go 19200
USA

I saw your adver­tise­ment for a Busi­ness Jour­nal­ist in today’s Guardian news­pa­per. I am very inter­est­ed in the job and I think I have many of the nec­es­sary skills.

I stud­ied pol­i­tics and mod­ern lan­guages at Oxford Uni­ver­si­ty. I am mas­ter in French, Ger­man and Span­ish. I had aca­d­e­m­ic trips wide­ly in Europe and South Ameri­ka, and at the same time I worked as a busi­ness jour­nal­ist for the BBC Com­pa­ny dur­ing the last five years.

I enclose a copy of my cur­ricu­lum vitae. I look for­ward to hear­ing from you soon. Please let me know if you need more information.

Итак, можно сделать вывод, что для составления делового письма на английском языке необходим достаточно высокий уровень знания языка и норм официально — делового стиля, а также творческий подход. Даже если ваш английский не идеален, предоставленный нами материал обязательно поможет вам успешно составить деловое письмо!

Читайте так же:
Как правильно хранить дубленки

Способы словообразования в английском

Изучать английскую лексику гораздо проще, если понимать, как слова образуются и из каких частей состоят. Сегодня мы с вами рассмотрим основные способы словообразования в английском. Понимая основные принципы и способы формирования слов, вы не будете теряться во всем многообразии English vocabulary.

1. Аффиксация.

Аффиксация – это образование новых слов при помощи добавления приставок и суффиксов. В лингвистике приставки и суффиксы называются аффиксами, поэтому этот способ словообразования носит такое название. Аффиксация – самый распространенный путь создания новых слов.

В зависимости от того, что именно добавляется к основе слова (приставка или суффикс), то выделяют префиксацию и суффиксацию. Если же добавляется и то и другое, то способ образования – префиксально-суффиксальный.

Преимущества аффиксации в том, что суффиксы и приставки дают нам очень много информации о слове.

Суффиксы указывают на часть речи. Если вы внимательно анализируете английские слова, то вы наверняка замечали, что есть специальные суффиксы для существительных, прилагательных, наречий, глаголов, благодаря которым вы сразу определяете, какая часть речи перед вами. К тому же, суффиксы могут придавать словам дополнительные значения. В этой статье я не буду подробно останавливаться на значениях всех суффиксов, а приведу несколько примеров того, как работают суффиксы в английском языке:

teacher – суффикс –er указывает на то, что слово – существительное, а также, что это название профессии или род занятий

beautiful – суффикс –ful указывает на то, что слово – прилагательное

fortunate – суффикс –ate также суффикс прилагательного

fortunately – суффикс –ly указывает на то, что слово является наречием

information – суффикс –ation указывает на то, что слово – существительное

informative – суффикс –ive указывает на то, что это прилагательное

informatively – суффикс –ly указывает на то, что слово – наречие, образованное от прилагательного

stability – суффикс –ity указывает на то, что слово – существительное

stabilise – суффикс –ise указывает на то, что перед нами глагол

Обратите внимание, что к основе может добавляться не один, а два суффикса, как, например, при образовании наречия от прилагательного, у которого уже есть суффикс.

Что касается приставок, то они не меняют часть речи, а влияют на значение слова. Например, делают слово отрицательным:

dishonest – нечестный

irrational – нерациональный

unimportant – неважный

Помимо смены знака с плюса на минус, приставки могут придавать словам самые разные оттенки значений. Приставок в английском очень много, каждой из них можно посвятить отдельную статью. Здесь же я приведу всего несколько примеров, чтобы проиллюстрировать, как функционируют приставки:

prehistoric – доисторический

international – международный

Зная значения приставок и суффиксов, вы сможете приумножить ваш активный и пассивный словарный запас. Во-первых, вы сможете самостоятельно образовывать новые части речи, и менять значения слов. И во-вторых, будете легко догадываться, что обозначают новые слова, которые вам встречаются.

2. Словосложение.

В английском языке много так называемых составных слов ( compounds ). Эти слова образуются путем слияния двух основ. Cлово, построенное таким образом, приобретает новое значение. Путем словосложения образуются многие глаголы, существительные, прилагательные:

hair + to cut = a haircut – стрижка

driving + license = a driving license – права

baby + to sit = to babysit – присматривать за ребенком

brain + to wash = to brainwash – промывать мозги

well + dressed = well-dressed – хорошо одетый

green + eye = green-eyed – зеленоглазый

Некоторые наречия и местоимения также образованы этим способом:

every + where = everywhere – повсюду, везде

any + time = anytime – в любое время

some + body = somebody – кто-то

3. Конверсия.

Иногда вы знаете слово, и знаете, что это глагол. А вдруг встречаете его снова – а оно существительное. Так работает конверсия – переход слова из одной части речи в другую. При этом написание и произношение слова не меняется. Это может сбивать с толку, но есть и хорошая новость: значение слова хоть и меняется при переходе, все же чаще всего оно остается близким к исходному слову.

Конверсия бывает разных типов. Самые распространенные из них – это переход из существительного в глагол и из глагола в существительное:

Читайте так же:
Как покрасить дубленку с лазерным покрытием

an email – to email (имейл – писать имейл)

a host – to host (хозяин – быть хозяином, принимать гостей)

a name – to name (имя – называть)

to call – a call (звонить – звонок)

to visit – a visit (навещать – визит)

to date – a date (встречаться – тот, с кем встречаются: парень или девушка)

Прилагательные могут конвертироваться в глаголы и существительные:

to empty – empty (опустошать – пустой)

dry – to dry (сухой – сушить)

clean – to clean (чистый – мыть)

final – a final (последний – финал)

rich – the rich (богатый – богачи)

4. Изменение ударения.

К моему удивлению, многие никогда не слышали об этом способе словообразования и путают его с конверсией. Хотя некоторые лингвисты рассматривают его, как пример конверсии, во избежание ошибок, целесообразнее его рассмотреть отдельно.

Когда мы воспринимаем слово в тексте, то на первый взгляд кажется, что оно просто «перешло» в другую часть речи, потому что пишется так же, как и соответствующий ему глагол или существительное.

Однако не все так просто. Некоторые слова не просто конвертируются, а еще и меняют ударение! Удивились? Давайте посмотрим на примеры, возможно, многие из них вы произносили неправильно:

to export [ek'spɔːt] – export ['ekspɔːt] (экспортировать – экспорт)

to present [prɪ'zent] – present ['prez(ə)nt] (дарить – подарок)

Поделюсь полезным правилом: запомните, что при конверсии со сменой ударения у глаголов ударение падает на последний слог, а у существительных – на первый.

4. Чередование звуков.

Это еще один «вид» конверсии, при котором меняется написание. В корне слова чередуются звонкие и глухие согласные:

to advise [əd'vaɪz] – advice [əd'vaɪs] (советовать – совет)

to live [lɪv] – life [laɪf] (жить – жизнь)

to believe [bɪ'liːv] – belief [bɪ'liːf] (верить – верование)

Заметьте, что в основах глаголов стоят звонкие согласные, а в основах существительных – глухие. Произносятся слова, конечно же, по-разному, так как изменения в написании влекут изменения в произношении.

6. Сокращения.

Во многих языках наблюдается тенденция к сокращению слов, которая приводит к образованию новых слов. В английском языке этот способ называется clipping . Слова, возникшие таким образом, используются нами гораздо чаще, в отличие от их более длинных «собратьев». Рассмотрим примеры:

airplane – plane

telephone – phone

advertisement – ad

examination – exam

7. Аббревиатуры.

Некоторые английские слова представляют собой аббревиатуры, или акронимы ( acronyms ) – слова, которые образовались из первых букв слов:

NASA – National Aeronautics and Space Administration

UFO – unidentified flying object

Работая с английской лексикой, всегда помните о способах словообразования, старайтесь обращать внимание на части слова и определять, каким способом оно образовано. Это не только поможет вам понимать значения незнакомых слов, но и будет развивать вашу способность обобщать, классифицировать и формировать связи между уже известным и изучаемым. Понимая закономерности, вы сможете более эффективно активизировать ваш словарный запас и будете чувствовать себя гораздо увереннее.

Если вам сложно учить английский самостоятельно, доверьтесь нашим опытным преподавателям. Они подберут подходящую вам программу обучения и помогут повысить ваш уровень владения английским языком.

Записывайтесь на бесплатное вводное занятие и попробуйте английский по Skype в Enginform. До встречи на занятиях!

Детали

Основы

Всегда используйте языковой атрибут элемента html . Он наследуется всеми другими элементами, и поэтому для текста в head элементе документа будет задан язык по умолчанию.

Обратите внимание, что предпочтительнее использовать html элемент, чем body , так как body элемент не включает в себя текст из head элемента.

Если у вас есть какой-либо контент на странице, язык которого отличается от заданного в языковом атрибуте элемента html , добавляйте языковые атрибуты к элементам окружающим такой контент. Это позволит вам отображать или обрабатывать его различным образом.

С некоторыми частями кода у вас могут возникнуть проблемы. Если у вас есть мультиязычный текст в элементе title , вы не сможете разметить текст, содержащий разные языки, потому что title атрибут поддерживает только символы, а не разметку. То же самое относится к нескольким языкам в значениях атрибутов. На текущий момент эффективное решение этой проблемы отсутствует.

Выбор корректного атрибута

Если ваш документ HTML (то есть обрабатывается, как text/html ), используйте lang атрибут для установки языка документа или блока текста. Например, следующий код установит французский языком по умолчанию:

Читайте так же:
Как выглядят джинсы палаццо

Когда XHTML 1.x или страницы Polyglot обрабатываются, как text/html , используйте оба атрибута lang и xml:lang вместе каждый раз, когда вы хотите объявить язык. Атрибут xml:lang — это стандартный способ объявления языковой информации в XML. Убедитесь, что значения обоих атрибутов идентичны.

<html lang=»fr» xml_lang=»fr» >

Атрибут xml:lang не особо полезен для обработки HTML файлов, но он будет перекрывать значение lang атрибута каждый раз, когда вы обрабатываете документ, как XML. Атрибут lang разрешен синтаксисом XHTML и может быть распознан браузерами. Однако, когда используются другие синтаксические анализаторы XML (например, функция lang() в XSLT), вы не можете полагаться на то, что атрибут lang будет распознан.

Если вы обрабатываете ваш документ, как XML (то есть используете MIME type application/xhtml+xml ), то атрибут lang не нужен, будет достаточно атрибута xml:lang .

<html xml_lang=»fr» >

Что, если содержимое элемента и значения его атрибутов на разных языках?

Иногда язык текста в атрибутах и язык непосредственно контента элемента различаются. Например, в правом верхнем углу этой статьи расположен список ссылок на другие переводы данной страницы. Текст ссылки отображает язык целевой страницы, но связанный title атрибут содержит подсказку на языке текущей страницы:

Screen snap showing a tooltip containing the word

Если ваш код выглядит, как указано ниже, то атрибут языка указывает, что испанский — не только язык контента, но и title текста. Это, очевидно, некорректно.

Некорректный код. Не копируйте!

<a lang=»es» title=»Spanish» href=»qa-html-language-declarations.es»> Español </a>

Вместо этого, перенесите языковой атрибут в другой элемент, как показано в данном примере, в котором span элемент наследует en язык по умолчанию, установленный у html элемента.

<span title=»Spanish»><a lang=»es» href=»qa-html-language-declarations.es»> Español </a></span>

Что если нет подходящего элемента для того, чтобы прицепить атрибут языка?

Если вы хотите указать язык контента, но вокруг него нет никакой разметки, используйте такой элемент, как span или div . Вот пример:

<p>You’d say that in Chinese as <span lang=»zh-Hans»>中国科学院文献情报中心</span>.</p>

Выбор значений языка

Чтобы быть уверенными, что юзер агенты распознают указанный вами язык, вам следует придерживаться стандартизированному подходу при указании значений атрибутов языка. Вам также необходимо подумать о том, как стандартизированно ссылаться на различные диалекты одного языка, например, такие, как американский и британский английский, которые существенно отличаются своим написанием и произношением.

Правила создания языковых атрибутов описываются IETF спецификацией, которая называется BCP 47. Помимо описания использования простых тэгов языка таких, как en (английский) или fr (французский), BCP 47 описывает, как сочетать языковые тэги, что позволяет вам указывать региональные диалекты, скрипты и другие варианты, относящиеся к данному языку.

BCP 47 включает в себя, но выходит за рамки ISO списков кодов языков и стран. Чтобы найти подходящий код, вам нужно обратиться к IANA Language Subtag Registry .

Неофициальная утилита Language Subtag Lookup предоставляет удобный фронтенд инструментарий для IANA registry.

Для краткого, но достаточно тщательного ознакомления с синтаксисом тэгов BCP 47, читайте Языковые тэги в HTML и XML . Если необходима помощь в выборе корректного языкового тэга из множества возможных тэгов и комбинаций, смотрите Выбор тэга языка .

Называем части тела правильно

Вот как правильно писать и произносить основные части человеческого тела:

  1. Body [‘bɔdɪ], [бади] — тело. You have a fit body — У тебя подтянутое тело.
  2. Shoulder — [‘ʃəuldə], [шаулдэ] — плечо. It would be easier if you will put your arm on my shoulder — Будет проще, если ты положишь руку мне на плечо.
  3. Arm — [ɑːm], [аам] — рука (от плеча и до кончиков пальцев). You have strong arms — У тебя сильные руки.
  4. Hand — [hænd], [хэнд] — рука (кисть). They went arm to arm — Они ушли рука об руку.
  5. Elbow — [‘elbəu], [элбоу] — локоть. I hit my elbow hard — A сильно ударился локтем.
  6. Chest — [ʧest], [чест] — грудная клетка. Defence of chest is an important target during the fight — Защита груди — важная задача в бою.
  7. Stomach — [‘stʌmək], [стамак] — живот, желудок. I got a disease — my stomach hurts — Я заболел — у меня болит живот.
  8. Back — [bæk], [бэк] — спина. First step — put your hands on your back — Первым шагом — положите руки себе на спину.
  9. Thigh — [θaɪ], [саи] — бедро. When playing hockey last time he hit his thigh — Играя последний раз в хоккей он ударился бедром.
  10. Leg — [leg], [лэг] — нога. The player hot the ball with his leg with all possible force — Игрок изо всех сил ударил по мячу ногой!
  11. Knee — [niː], [нии] — колено. Hits with knees are forbidden — Удары коленями запрещены.
  12. Calf (calves) — [kɑːf], [kɑːvz], [кааф], [каавз] — икра (икроножная мышца). You have to train extremely hard to make your calfs grow — Вы должны очень усиленно тренироваться, чтобы накачать икры.
  13. Foot (feet) — [fut], [fiːt], [фут], [фит] — ступня (ступни). Today Andy decided to come on foot — Сегодня Энди решил пойти пешком.
  14. Ankle — [‘æŋkl], [энкл] — лодыжка. The rock struck his ankle and broke it — Камень ударил по его лодыжке и сломал её.
  15. Heel — [hiːl], [хиил] — пятка. The player demonstrated his agility kicking the ball шер his heel — Игрок продемонстрировал ловкость ударив по мячу пяткой.
  16. Finger — [fingə], [фингэ] — палец руки. He put his finger on the trigger and was ready to shoot at any time — Он положил палец на курок и был готов стрелять в любой момент.
  17. Fist -[fist], [фист] — кулак. He smash his fist down on the table — “Never, I said!” — Он ударил кулаком по столу “Никогда, я сказал!”
  18. Neck — [nek], [нэк] — шея. Her slender neck was so graceful and fragile — Ее тонкая шея была такой изящной и хрупкой.
  19. Palm — [pɑːm], [паам] — ладонь. “I give up”, he said, and raised his palms up — “Я сдаюсь” — сказал он и поднял ладони вверх.
  20. Toe — [təʊ], [тоу] — палец на ноге. I hit my toe hard — Я сильно ударил палец на ноге.
  21. Waist — [weist], [веист] — талия. During the dance, my hands were on her waist — Во время танца мои руки были на ее талии.
  22. Face — [feɪs], [фейс] — лицо. His face expressed fatigue and the seal — Его лицо выражало усталость и печаль.
Читайте так же:
Накидка дождевик tatonka cape

Исключения из правил

Есть много распространенных существительных, которые имеют нерегулярную форму множественного числа: множественное число таких существительных образуется нестандартным способом.

К ним относится большинство существительных, обозначающих людей. Например:

  • man — men
  • woman — women
  • child — children
  • brother — brethren (в значении «собратья»)

Множественное число в английском: исключения из правил

  • foot — feet
  • tooth — teeth
  • goose — geese
  • mouse — mice

Некоторые существительные имеют одинаковую форму единственного и множественного числа. Например:

  • sheep — sheep
  • fish — fish
  • fruit — fruit
  • aircraft — aircraft
  • series — series

Во множественном числе они требуют соответствующей формы глагола (are / were):

  • There is a fruit in the vase. — There are some fruit in the vase.
  • There was a sheep in the field. — There were a lot of sheep in the field.

В свою очередь, неисчисляемые существительные (money, news, advice, information) не имеют формы множественного числа и согласуются с глаголом единственного числа (is / was):

  • There is a lot of news in your letter.
  • There was some money on the table.

Некоторые существительные (scissors, glasses, trousers, tweezers, pyjamas и др.) имеют только множественное число и требуют соответствующей формы глагола (are / were). Например:

  • Where are my new trousers? They were on the chair.

Существительные, которые происходят от устаревших форм английских слов или имеют иностранное происхождение, часто имеют нестандартную форму множественного числа:

  • ox — oxen
  • index — indices или indexes

В составных существительных окончание множественного числа обычно добавляется к главному компоненту. Например:

  • mother-in-law — mothers-in-law
  • hotel-keeper — hotel-keepers

Множественное число существительных

Somebody have/has, nobody have/has, anyone have/have и т. д.

Этот же принцип распространяется и на местоимения с «…one», «…body», такие как somebody, nobody, anyone — все они тоже в ЕДИНСТВЕННОМ числе, а не множественном, поэтому с ними мы используем глаголы в соответствующей форме:

Nobody has pagers nowadays. — В наше время ни у кого нет пейджеров.

Everybody hates Chris. — Все ненавидят Криса.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector