Uggaustralia-russia.ru

Мода и стиль
1 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Итальянский молодежный жаргон (с примерами и переводом)

Итальянский молодежный жаргон (с примерами и переводом)

молодые люди кроссовки будущее

Разговорный итальянский язык часто сильно отличается от формальных конструкций, не говоря уже о примерах из учебников. Но мы учим иностранный язык именно для того, чтобы общаться и понимать другие культуры.

В своей первой статье об итальянских неологизмах и способах их образования в языке я писала этой статье. Эту интереснейшую тему о том, как живет, развивается и преобразуется язык в устах молодых итальянцев я хотела бы продолжить с примерами, чтобы мы могли если не научиться сразу применять эти новообразования в речи, то хотя бы понимать их смысл.

Trescare – завести интрижку (ни к чему не обязывающие любовные отношения)

Nel linguaggio dei giovani il termine ha un solo significato, ovvero “avere una storia senza impegno”. Quello che più comunemente è conosciuto come flirt e che i non millenials definirebbero “storiella”.

На языке молодежи у этого термина есть только одно значение – «завести ни к чему не обязывающий роман». То, что общеизвестно как флирт более молодое поколение (не миллениалов) скорее назвало бы «замутом».

влюбленность молодеждный роман жаргон

Camomillarsi – успокаиваться, сохранять спокойствие

La camomilla l’infuso per antonomasia dalle proprietà benefiche. A chi non è capitato di farne uso in momenti di stress per cercare di conciliare il sonno? Tra questi ci sono senz’altro anche i giovani che dalla bevanda hanno preso il nome ogni qual volta si vuole dire a qualcuno di calmarsi.

Отвар ромашки по определению обладает благоприятными свойствами. Кто не принимал его в момент стресса, чтобы постараться заснуть? Разумеется, так делала и молодежь, и от называния этого напитка произошло слово, которое они используют каждый раз, когда хотят сказать кому-то успокоиться.

молодая девушка успокоиться

Citofonarsi – называть кого-то по фамилии, формально

Se a primo impatto la parola potrebbe condurvi ad associare il termine al citofono e a tutte quelle volte in cui avete pigiato il pulsante per far scendere qualcuno di casa, siate pronti a cambiare la visione delle cose. Sembra , infatti, che il termine “citofonarsi” venga usato dai più giovani per chiamare qualcuno per cognome.

Читайте так же:
Как можно вывести жирное пятно с дубленки

Если при первом впечатлении термин будет ассоциироваться у вас с домофоном и с каждым разом, когда вы нажимали на его кнопку, чтобы попросить кого-то спуститься, то будьте готовы пересмотреть свой взгляд на вещи. Похоже, термин “citofonarsi” используется молодыми людьми как «называть кого-то по фамилии»

Allucinante — офигительный

L’ aggettivo non ha più niente a che fare con la sua origine (allucinazione) ma può esser applicato a qualsiasi soggetto per definirne una qualità di spicco. Ha sinonimi di varie gradazioni come bestiale, mega, o pazzesco.

Слово не имеет ничего общего со своим изначальным происхождением, но может быть применено к любому предмету, чтобы подчеркнуть его выдающиеся качества. Имеет ряд синонимов с различными оттенками, такими как bestiale (потрясный), mega (мега), o pazzesco (отпадный).

fucking love this song

Alzare – занять (чаще всего о деньгах)

Il verbo e tutte le sue possibili declinazioni in questo caso indica l’azione di offrire o prestare qualcosa. Seduti a un tavolino del bar probabilmente avrete sentito qualche giovane pronunciare la frase “Alzami 5 euro per favore”.

Этот глагол и все его производные в данном случае означают «занять» или «одолжить» что-то кому-то или у кого-то. Скорее всего, сидя за столиком в баре, вы слышали как молодой человек или девушка говорили «Займи мне 5 евро, пожалуйста».

(Мое примечание: в русском молодежном жаргоне есть только «быть должным кому-то» — «торчать». Например: «Я торчу ему 10 косарей» (Я должен/должна ему 10 тысяч) – в некоторых временах перевод с «молодежным» “Alzare” может быть корректным)

Sciabbarabba – помутнение рассудка

No, non i tratta di nessuna parola magica. Il termine viene usato nel gergo giovanile per indicare la perdita di lucidità. “Ieri ho avuto una sciabbarabba. Poi ti racconto”.

Читайте так же:
Скульптурирование лица при брылях

Это никакое не магическое заклинание. Этот термин используется в молодежном жаргоне, когда имеется в виду помутнение рассудка.

(Мое примечание: в русском может использоваться глагол «перекрыть») в безличной форме). «Вчера меня перекрыло. Я потом тебе расскажу.»

старая картинка маслом

Bella! – вместо «Привет»

No, non si tratta di un complimento stavolta. E state certi che i giovani con il loro linguaggio, raramente useranno questo termine per fare un complimento a una ragga. “Bella” piuttosto è il termine che viene usato dai “pischelletti” per salutarsi.

Нет, в этот раз речь пойдет не о комплименте. И не сомневайтесь, что молодежь в своем жаргоне очень редко стала были использовать это слово, чтобы сделать комплимент деве. “Bella” молодые будут использовать скорее для того, чтобы поздороваться друг с другом.

Мое примечание: ragga – «дева», «лали» — девушка – от “ragazza” .

дети подростки

Limone – парень, который окружает себя некрасивыми девушками

Riferito a una persona, con il termine “limone” si vuole indicare il ragazzo che si circonda delle ragazze “cozze”.

Означает человека, термин «лимон» означает парня, который окружает себя «дурнушками» .

Мое примечание: ragazza “cozza” – страшненькая девушка.

ретро фото старое фото

Scialla

Quante volte vi capita di sentir dire “Stai sciallo”? Il termine, che deriva dal gergo romanesco, è esclamazione per invitare qualcuno a stare tranquillo e sereno.

Сколько раз вам приходилось слышать “Stai sciallo”? Этот термин восходит к римскому жаргону, это восклицание и призыв кого-то успокоиться и не нервничать.

Оригинал материала на итальянском языке был взят с этого сайта

собака надо быть спокойнее

Ещё некоторые примеры новых слов в итальянском языке из молодежного жаргона:

Limonare — целоваться с языком

Avoglia — куча, много раз

Bomber — ловелас, Дон-Жуан

Читайте так же:
Бурка это головной убор

Botto — «до фига»

Coatto — вульгарный человек с очень плохим вкусом, зашкварный

Attizzare — привлекать (сексуально), тянуть

Sbocciare — тусоваться с алкоголем, бухать на вечеринке

Fare after — устроить after-party

Inciucio — мутки, замут

Fregna (вульг.) — цаца, мадама, лали (привлекательная девушка)

Beccarsi — пересечься, встретиться

Ferro — пушка, ствол (пистолет)

Подписывайтесь на мой Инстаграм !

Интервью с переводчиком. Часть 1

Интервью с переводчиком. Часть 2

Подборка самых интересных постов в моем Инстаграме — Часть 1 и Часть 2

Переводчик итальянского языка (виноделие) читайте здесь

Как начать работать устным переводчиком и не бояться здесь

10 советов начинающим гидам здесь часть 1 часть 2

10 распространенных мифов о работе переводчика здесь

Список книг об Италии, которые стоит взять в путешествие (советы переводчика итальянского языка здесь)

Даже тем, кто слышит эти слова впервые, догадаться несложно, что речь идет о каше из гречневой крупы и о курином мясе. Но вот такой сленг с сокращением — истинно питерский.

Поребрик используется для того, чтобы разделить пешеходную и проезжую части. По всей видимости, данное слово произошло от слова «ребро». В столице нашей страны, к примеру, оно не употребляется вообще, там ограничиваются привычным заимствованием с французского — словом «бордюр».

Интересный факт: на самом деле существуют оба слова — и бордюр, и поребрик, причем употребляться они могут как в Москве, так и в Петербурге, а также в любой другой точке планеты. Так как бордюр, в отличие от поребрика, устанавливается вровень с брусчаткой, то есть не возвышается над уровнем мощения.

Фото: shutterstock.com 9

голоса
Рейтинг статьи
Читайте так же:
Боди лайк школа анализ крови
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector